Женски

Технички превод

Често може да се слушне дека одредена компанија ги нуди своите преведувачки услуги, а особено технички превод. Каков технички превод е тоа и како се разликува од вообичаеното?

Технички преводи се посебен вид превод на текст. Користете го овој тип на превод во случај кога вработените во одредена професија треба точно да ги пренесат сите што се кажува во текст напишан на странски јазик. За разлика од вообичаено - уметничкиот превод, кога текстот може да се пренесе во послободна форма, заменувајќи ги само еден збор со други или менување на нивниот редослед, техничкиот превод бара сериозен пристап и прецизна терминологија. Технички преводи понекогаш предизвикуваат некои потешкотии за преведувачите, бидејќи не се потребни само значителни јазични знаења, но исто така се познаваат и многуте технички карактеристики на специфични професионални полиња. Овој тип на превод во фреквенцијата на случаи се користи во проекти како што се компјутер и инженеринг. Кога е потребен технички превод?
● Превод на презентација која сакате да ги покажете вашите странски партнери.
● Ако шефот на компанијата зборува јазик различен од оној на поголемиот дел од неговите подредени.
● Превод и обработка на разни табели, графикони, извештаи, упатства и упатства за нивно претставување до колегите и подредените во истите странски партнери и зборувајќи на друг јазик.
Технички преводи не може да се направи од обичен преведувач, таквите работи треба да им се верува само на професионалци, ако, се разбира, сакате вашиот превод навистина да се направи со висок квалитет, прецизно и со зачувување на терминологијата и семантичкото оптоварување на текстот. Нема потреба да се обидувате да заштедите пари на технички превод - ништо добро дефинитивно нема да дојде од тоа. На крајот на краиштата, техничкиот превод мора да го изврши лице кое има значително јазично знаење, како и длабоко разбирање на сите технички суптилни области на професионалната индустрија на која им припаѓа преведениот текст. Ако преведувачот не ги исполнува барем едно од овие барања, тогаш не треба да се надевате дека текстот што го добивате ќе биде со висок квалитет и високо професионален. Значи треба да знаете дека техничкиот превод ќе има поголема вредност од, на пример, книжевен превод.
Компанијата која изведува технички преводи на која ќе аплицирате, треба, како минимум, да биде добро воспоставена на пазарот за преведувачки услуги. Бидете сигурни да ги прочитате рецензиите за оваа компанија, за работата што претходно ги извршиле нејзините вработени, и за самите вработени. Треба да прашате дали оваа компанија е ангажирана во преводот во професионалната област со која се поврзани вашите текстови. Некои фирми претпочитаат компјутерски технички преводи и други фирми, напротив, инженеринг. Не е неопходно да се предаде работата во рацете на поединец, освен ако не сте сигурни во неговата професионалност. Заклучок: техничкиот превод е работа која треба да ја направат само професионалци.

Технички превод од "NaviText"

Технички превод е главен фокус на нашето биро. Искусните преведувачи и рационализираните механизми за интеракција ви дозволуваат да преведувате до 750 референтни страници месечно. Меѓу главните работи во моментот се проектите во следните области: телекомуникации, водовод и канализација, резервоари, опрема за безбедност и сигурност, опрема за тестирање. На овие теми беа креирани широка база на знаење, речник и референтни материјали.

Видови технички преводи

Во зависност од формите (методите) за обработка на изворниот текст, преведувачот идентификува различни типови технички преводи:

  • целосен писмен превод (главен облик на технички превод)
  • апстрактен превод
  • коментар превод
  • превод на насловот
  • орален технички превод (потребен, на пример, за обука за употреба на опрема произведена од странски производи во големо индустриско претпријатие)

Барања за технички преведувач

Технички преведувачи ги имаат следниве професионални барања:

  • познавање на најмалку еден странски јазик до степен што е доволен да го разбере текстот на оригиналот
  • познавање на јазикот во кој се врши преводот (мајчин јазик), до степен што е доволен за компетентно претставување
  • способност за користење на извори на работна информација
  • добро познавање на посебна терминологија и на оригиналниот јазик и на целниот јазик
  • добро познавање на полето на технологијата на која им припаѓа преведениот текст
  • поседување на разни видови технички преводи
  • Најдобро е достапноста на преведувач во прилог на јазичното образование и специјалното техничко образование.

Технички превод прашања

Главниот проблем на техничкиот превод е потребата да се комбинира познавање на странски јазик со познавање на технологијата. Поради недостигот од технички преведувачи со јазично и техничко образование, се одржа долга дискусија за преферираното основно образование на технички преведувач. Некои автори веруваат дека е подобро да се има лингвистичко високо образование (т.е. образование во областа на странски јазици), со последователно зголемување на терминолошката основа и техничкото знаење. Другите автори веруваат дека компетентниот технички превод бара стручно знаење од релевантната област на технологијата, а доброто познавање на странски јазик не е толку важно, особено кога е преведен на мајчин јазик.

Присуството на два различни пристапи се рефлектира во технологиите за преведување што ги користи агенцијата за преведување. Застапниците на првиот пристап вршат преводи од преведувачи со јазично образование, проследено со уредување од страна на специјализирани технички експерти. Застапниците на второто вклучуваат превод само на актерски инженери, а уредувањето на преводот (од лингвист) се прави само кога се преведува на странски јазик. Без оглед на технологијата за изведување на технички преводи, постои проблем да се најдат квалификувани кадри за вршење на преводи, поврзани со нивото на образование на преведувачи и состојбата на преведувачките услуги на пазарот. Како последица на тоа, целокупното ниво на технички превод во Русија е релативно ниско, а многу компании кои треба да извршат таква работа ќе ја организираат нивната имплементација самостојно без помош на агенциите за преведување.

Што е технички превод?

Технички превод е тип на превод кој се користи за размена на информации кои содржат специјални научни или технички термини. Обично овој тип на превод се карактеризира со формално-логички стил. Основата на овој стил се такви особини како што е недостатокот на лице и емоционална боење. Исто така во текстот термините често се наоѓаат на "мртви" јазици, односно на латински, антички или антички грчки потекло. Кога се преведува, таквите специфични термини треба да бидат земени предвид од преведувачот за да се зачува семантичката основа на контекстот.

Теми за технички преводи

До денес, постојат безброј теми кои се погодни за технички превод. Технички преведувачи на Lingvotek можат да преведат на следните теми:

  • Наука
  • Хемиска индустрија
  • Изградба,
  • Медицина и лекови,
  • Металургија
  • Енергија,
  • Нафтената и гасната индустрија
  • Машински факултет
  • Авијација,
  • Инсталација, инсталација и пуштање во работа на опрема,
  • ИТ и комуникации.

Видови документи што ги преведуваме

Се занимаваме со технички превод на следниве видови документи:

  • Инструкции,
  • Цртежи,
  • Прирачници
  • Научни списанија, прирачници
  • Директориуми,
  • Пасоши и безбедносни сертификати за супстанции и материјали
  • Патенти
  • Техничка литература.

Карактеристики на преводот

Преводот на документација во врска со техничките или научните особености мора да биде направен од технички преведувач. Постојат голем број на барања за технички преведувач за подобрување на квалитетот на готовиот превод. Тие вклучуваат:

  • Владеење на еден или повеќе странски јазици
  • Основни познавања поврзани со преводот
  • Совршено познавање на мајчин јазик
  • Одлично познавање и разбирање на техничка или научна терминологија.

Идеално, технички преведувач треба да има две високообразовни установи: јазична и професионална техничка.

Кога ќе нарачате технички превод?

Потребата да се нарача технички превод може да се појави кога правниот, поретко физичко лице треба компетентно и прецизно да преведува технички или научен документ со цел да се запознае со својот мајчин јазик. Во овој случај, постои одредена сложеност, бидејќи преводот на таков документ може да се направи само од тесно фокусиран специјалист. Така, обичен преведувач, далеку од техника или наука, може да направи сериозни грешки во текстот, што ќе доведе до изобличување и несигурност на материјалот. Таквите последици може да имаат штетно влијание врз угледот на правно лице во странство, така што претходно треба да размислите за нарачување на технички превод од компанија која е тестирана на време, што е Lingvotek.

Технички превод, исто така, може да биде потребен кога се преведува страницата на неколку други странски јазици. Особено е важно со овој тип на превод да се земе во предвид можноста за обезбедување на готовиот материјал во електронска форма, како и компетентен распоред.

Предности на Lingvotek

Компанијата Lingvotek преведува технички текстови веќе 12 години! За ова време успеавме да се акумулира непроценливо искуство, а исто така воспоставивме соработка со претежно фокусирани преведувачи. Но, тоа не се сите наши предности!

Ние сме подготвени да обезбедиме превод на технички текстови на 85 јазици во светот! Вклучувајќи технички превод на англиски јазик.

Цената на готовиот превод веќе вклучува уредување и лекторирање. Ова не само што ги заштедува вашите пари, туку исто така ви овозможува да добиете гаранција за квалитет, како и целосно отсуство на фактички, граматички и стилски грешки.

Нашата политика за цени е една од најфлексибилните во Москва. Секоја цел се смета индивидуално, земајќи ги предвид сите желби на клиентот. Значи, за значително намалување на трошоците, можеме да предложиме користење база на терминологија за превод меморија.

Дополнителни или поврзани услуги на Lingvotek вклучуваат:

  • Брз превод
  • Распоред
  • Типографско печатење,
  • Електронски конверзија,
  • Слободен курир во Москва,

Пишан технички превод.

Технички превод секогаш на побарувачката.

Клиентите се производствени компании или комерцијални фирми кои продаваат или купуваат странска опрема, машини во Руската Федерација.

Меѓу најчесто поставуваните документи се следниве:

  • упатства за работа
  • технички задачи
  • презентации,
  • шематски планови

Во зависност од тоа која опрема е технички преведена, обемот на текстот може да биде многу голем - од неколку стотици до неколку илјади страници.

Многу често, ова дело е придружено со вистинска верзија - обработување на слики на кои што треба да внесете превод наместо оригиналниот текст.

Природната желба на клиентот за таков превод е целосна усогласеност со формата на преведениот текст со оригиналниот документ.

Транс-Универзална ДОО 8-495-720-40-23 постојано изврши такви нарачки не само за одредени машини или опрема, туку и за целата производна линија, мини-растенија, постројки за пречистување на отпадни води итн., За клиенти кои освоиле странски тендери за изградба на комплексни инженерски објекти, мрежи и структури во странство на Руската Федерација.

Во такви случаи работата на техничкиот превод се изведува од руски на странски јазик. Работете на преводот како специјалисти од Руската Федерација, и мајчин јазик. Вторите се вклучени во завршната фаза за лектура на преведениот текст.

Често, работата се изведува на писмен технички превод од странски јазик на руски јазик. Ова се случува кога клиентот увезува увезена опрема во Руската Федерација и му е потребна целокупната документација во преведена форма.

Клиентите се комерцијални и државни компании лоцирани низ цела Русија. Ние секогаш сме среќни да гледаме во бројот на клиенти сите, без оглед на нивната географска локација.

Орален технички превод.

Техничките преведувачи се задолжителни кај претпријатијата што ги монтираат производствените линии купени во странство.

Таквите специјалисти секогаш се користат. Тие помагаат во поставувањето, во инсталацијата, во обука на персоналот. Не секоја преведувачка компанија има тестирани многустрани техничари на многу проекти. Ние можеме да ви помогнеме.

Технички преведувачи работат на службени патувања, патуваат до клиентот и работат таму потребно време. Секогаш кога е можно, привлекуваме изведувачи од истиот регион или град каде што треба да се извршуваат услугите. Ако ова не функционира, тогаш проблемот со престојот на технички преведувач е договорен со клиентот.

Како по правило, мандатот варира во просек од три до десет работни дена. Но, постојат и подолги проекти во период од неколку месеци. Утврдени се условите за учество на технички преведувач, буџетот е назначен и надомест за надземни трошоци - патување, сместување, оброци.

Регионите во кои Trans-Universal LLC 8-495-720-40-23 ги обезбеди своите специјалисти за обезбедување на преведувачки услуги - ова е од Краснодарската територија до Урал. Имаше клиенти кои имаат потреба од технички преведувач кој долго време ќе ги придружува за патувања во неколку градови во исто време, без прекин или време на мирување.

Ние сме подготвени да работиме во било кој формат, нашите специјалисти поседуваат највисок професионализам, постојано учествуваа во орални проекти и за нив нема ништо ново во таквата работа.

Осврнувајќи се на нас, гарантирано е да добиете нарачана услуга без никакви преклопувања или проблеми.

""

Погледнете го видеото: ZEITGEIST MOVING FORWARD ( srpski prevod end macedonian subtitle ) cijeli film (Мај 2024).